「日文字彙大解密!」
今天來討論一個很多很多讀者詢問的問題
.
中文「生氣」,日文可以說成「怒る(おこる)」和「怒る(いかる)」
這二個字的漢字寫法相同,但是唸法不同,那麼使用上有什麼區別呢?
★ あの人は怒っている。
這時該唸「おこっている」還是「いかっている」呢?
↓
↓
解説
↓
↓
怒る(おこる):常用在口語會話中,「生氣」的意思
怒る(いかる):多用於文章或慣用語,相當於「憤怒、火大」,快爆氣抓狂的那種,程度較劇烈
.
因此如果我們說:
あの人は怒(おこ)っている。
(那個人在生氣)臭臉不爽的樣子
あの人は怒(いか)っている。
(那個人很火大)可能氣到快打人了
食品問題で国民は怒(いか)っている。
(人民對於食品相關問題很憤怒)忍耐快到極限的感覺
.
不過,「怒る(いかる)」這個字,平常其實很少以動詞形態使用,一般會以「怒り(いかり)」的方式用在文章或慣用語當中,特別是「怒りを覚える・怒りを感じる」常看到
.
例:
理不尽な客に怒り(いかり)を覚えた。
(對於講都講不聽的客人,覺得很火大)
人に対して怒り(いかり)を感じる時は、どんな時ですか?
(在什麼樣的情況下,你會對別人感到憤怒呢?)小編是騎車時前面的人抽菸彈菸灰
怒り(いかり)をぶちまける。
(對別人亂發脾氣)慣用句
怒り(いかり)に燃える。
(燃起熊熊怒火)慣用句
.
接著討論「怒る(おこる)」這個字,「怒る」除了有「生氣」之意,有時也可以表示「責罵」的意思,和「叱る(しかる)」意思差不多
.
例:
彼女は怒ったと思う。挨拶しても返事が来ないから。
(她應該是生氣了,打招呼也完全不理我)
鈴木さんは最近怒りっぽいよ。あまり話しかけない方がいい。
(鈴木最近很容易生氣,最好不要隨便找他講話)
仕事のミスで上司に怒られた。
(由於工作出包,被上司責罵了)=叱られた
社長は課長にガンガン怒った。
(社長把課長罵了一頓)=叱った
.
【結論】
★ 平時多用「怒る(おこる)」,除了文章和慣用句之外,較少用「怒る(いかる)」
★ 「怒る(いかる)」一般多會使用「怒りを感じる・怒りを覚える」的形式
★ 「怒る(おこる)」除了生氣之外,也可以表示「責罵」之意
.
這樣大家瞭解了嗎〜^^